« キーボードが物理的に脆すぎる | トップページ | 法と情報雑誌7巻1号の第3分冊をWeb発行 »

2022年1月10日 (月曜日)

倉庫業等における「to store」

私は,状況により,「保管」または「貯蔵」等と訳し分けることにしている。

***

「蔵置」と訳している例をみつけた。

「蔵置」は,墳墓(石室内等)に遺骨や遺品を埋納する行為に限定して使用されるので,相当に不勉強な人またはほぼ無知・無能な人でない限り,使わなくなっている。

だいぶ前のことではあるが,刑法改正の際にも,墳墓の関係以外では「蔵置」を使用しないことについて法務省と最高裁との間で暗黙の合意のようなものがあった。

しかし,そのようなことを知った上で,確信犯として「蔵置」を使用し続けている人が存在するのではないかと思うようになってきた。

例えば,何か思うところがあり,自分の上司を呪うため,特定の倉庫業者や特定の貿易会社あるいは税関当局の関係者を呪うため,更には,特定の大臣や政治家等を呪うため,あるいは,(同業他社を含め)それ以外の企業や誰かを呪うため,訳語として,意図的に「蔵置」を使用している例が存在するのではなかろうか?

 

|

« キーボードが物理的に脆すぎる | トップページ | 法と情報雑誌7巻1号の第3分冊をWeb発行 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« キーボードが物理的に脆すぎる | トップページ | 法と情報雑誌7巻1号の第3分冊をWeb発行 »